ネタ劇場
ときめく英語

文句、言い訳、角が立ったり歯が浮いたり。日本語で言いにくいことも、英語で言えばときめける! 不条理な毎日をサバイブするために。英語のセリフを、映画から学ぶコーナーです。

『キル・ビル vol.1』に登場する日本語セリフは英語訳もカッコイイ。

キル・ビル Vol.1 [DVD]
『キル・ビル Vol.1 [DVD]』
ユニバーサル・ピクチャーズ / ジェネオン エンタテインメント
商品を購入する
>> Amazon.co.jp
>> HMV&BOOKS

 2003年に公開されたクエンティン・タランティーノ監督アクション作品『キル・ビル vol.1』。日本を舞台としているため、主演のユマ・サーマンや、ルーシー・リューなど実力派女優たちが華麗な日本語を披露しています。どれもアサシンらしいカッコイイ日本語のセリフですが、英語訳はもっとカッコイイ!! ということで、今回は逆輸入感覚で英語のセリフをご紹介。(比較的)日常会話で使えそうなものを厳選してみました。


①「田中の親分は胸に逸物おありのご様子。ぜひ本音をお聞かせいただきましょう」
"Tanaka obviously has something on his mind. By all means, allow him to express it."

解説: "have something on someone's mind" は、日常英会話でよく使われるフレーズ。「考え事がある」「心にわだかまりがある」という意味です。

②「私の真剣な気持ちをご理解いただけたでしょう」
"So that understand how serious I am."

③「今日はこの辺にしましょう」
"Gentlemen, This meeting is adjourned."

解説:上記の文は直訳すると、「みなさん、このミーティングは延期されました」になります。 "be動詞 + adjourned" で「延期される」という意味。

④「勝負はまだついちゃいねえよ!」
"You and I unfinished business!"

解説: "unfinished business" は「未完了事項」という意味ですが、「やり残したこと」や「決着のついていない問題」として会話の中で使われることが多いです。

⑤「これはもう私のものだ」
"They belong to me now."

解説: "they"は "it"の複数形。 "it" や "they"は、一度文章に使った名詞を繰り返さないように使うための "人称代名詞"として使われます。このセリフの前に斬った腕や足の話をしているため、 "They"が使われていますが、"They"の代わりに、 "This"や "That"を代用してもOK! その場合は、今目の前にあるものを指差しながら「これは私のものだ!」「あれは私のものだ!」という意味に変わります。

⑥「刀は疲れ知らず。あんたも少し力が残ってるといいけどね。でなきゃ、5分と身が持たないよ」
"Swards however, never get tired. I hope you saved your energy. If you haven't, you might not last five minutes."

⑦「かかってきな。思いっきりね」
"Attack me. With everything you have."

⑧「さっきは馬鹿にして悪かったね」
"For ridiculing you earlier, I apologize."

タランティーノ臭がかなり強い本作は、観ていてウキウキが止まらない! 演者たちが本気を出して挑んだ日本語や殺陣に注目して、ぜひ楽しんでみてくださいね。

(文/トキエス)

BOOKSTAND 映画部!

BOOKSTAND

BOOK STANDプレミアム